我們中國人的名字是字與字的連接,我們考量最多的是音和義的結(jié)合。雖然在過去的歲月里,政治的因素也占了一大部分,比如20世紀四五十年代出生的寶貝們都或多或少的和抗美援朝有點兒關(guān)聯(lián),而20世紀60年代出生的孩子的名字更是根正苗紅。
雖然,對于起名人人都有自由,但是不可否認社會的因素影響我們的意識,當然也會影響起名。和我們比起來,外國人起名就隨性多了,好像什么都可以成為名或姓的。不信? 那我們就來好好研究一下吧!
Key Word:地名
這可是真的!這樣的例子比比皆是,最為國人熟悉的就是美國希爾頓集團的繼承人,Paris Hilton了。她,除了無所事事、荒謬的行為處事深入人心之外,她的名字也讓人過目不忘。這樣的例子還真不少,無論是美國前總統(tǒng)克林頓的女兒,還是萬人迷小貝的兒子都無一例外地用了地名作為名字。
想想當年的“吐魯番”和“少林寺”,這兩個名字著實讓國人哈哈大笑了好一陣子,真是沒想到這外國人能把地名用得那么自然和頻繁啊。
同樣可以作為名字的地名,還有澳大利亞首都Syndey、紐約的Brooklyn、喬治亞州的Savannah等等?,F(xiàn)在不都在說,國際化、無國界嗎?如果說有一天,中國哪個省市直轄市也變成了一個英文名字,大家可別大驚小怪哦!
Key Word:食品
這個問題可要分開兩邊來看了。一方面,在拉丁語系里面有將食物當作姓的。比如Rice,中文的翻譯就是“大米”的意思,這個姓其實是個很尋常的英文姓氏。
另一方面,把食物入名,這也只是緣起于最近幾年的名人寶貝風。最為著名的是美國女演員Gwyneth Paltrow和酷玩樂隊主唱Chris Martin,他們的女兒就叫做Apple。中文的意思就是“蘋果”。Apple這個名字在英語系國家里面并不是一個常見的名字哦,同樣也沒有特別的含義。不過既然是名人,就一定要 追求與眾不同。所以,因為名人效應,Apple這個名字也慢慢開始為人接受和使用了。
看到現(xiàn)在,真的要慶幸一下。外國人的隨意風格還是有理性的時候。至少能成為名字的還都是些素食,沒有葷腥的東西。也是啊,一個紅紅圓圓的蘋果總比一塊牛排或者五花肉來的可愛吧。
Key Word:色彩
如果各位還記得的話,我們當年的英文課本里面總是有個Brown太太。Brown在英文里面是棕色的意思。當然,在中文翻譯里面,從來沒有出現(xiàn)過棕色太太,一律都是布朗太太。但是如果細細地想一下,在英文里面還真有不少與顏色有關(guān)的名字哦。比如:White白色、Black 黑色、Green綠色、Gold金色、Rose粉紅色等等。
雖然顏色可以用在名字當中,但是通常情況下都是作為姓氏。但是為什么這些可以成為姓氏?這估計說英文也說不出個道道吧。
Key Word:奇怪組合
最近看到一個知名英文電視臺記者的名字,居然姓Bitterman。但凡會說英文的媽媽和準媽媽們都會一同加入吃驚的行列。因為英文中的“Bitter”是“苦”的意思,“Man”是“人”的意思。那么兩者結(jié)合在一起不就是命苦的人嗎?天吶!難不成他要和我們的喜兒一比上下嗎?
這樣的組合還是很常見的。尤其在美國這樣一個移民國家,這樣奇怪的姓氏或者名字比比皆是。如果哪天真讓您碰到了,那也請發(fā)揮我們中國人音譯的能力,可千萬別把名字的真實意思擺在人家的名字上哦。